Jeremiah 15:10

LXX_WH(i)
    10   INJ οιμμοι G1473 P-NS εγω G3384 N-VSF μητερ G3739 CONJ ως G5100 I-APN τινα G1473 P-AS με G5088 V-AAI-2S ετεκες G435 N-ASM ανδρα   V-PMPAS δικαζομενον G2532 CONJ και G1252 V-PMPAS διακρινομενον G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3777 CONJ ουτε G5623 V-AAI-1S ωφελησα G3777 CONJ ουτε G5623 V-AAI-3S ωφελησεν G1473 P-AS με G3762 A-NSM ουδεις G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G1473 P-GS μου G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   V-PMPDP καταρωμενοις G1473 P-AS με
HOT(i) 10 אוי לי אמי כי ילדתני אישׁ ריב ואישׁ מדון לכל הארץ לא נשׁיתי ולא נשׁו בי כלה מקללוני׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H188 אוי Woe H517 לי אמי is me, my mother, H3588 כי that H3205 ילדתני thou hast borne H376 אישׁ me a man H7379 ריב of strife H376 ואישׁ and a man H4066 מדון of contention H3605 לכל to the whole H776 הארץ earth! H3808 לא I have neither H5383 נשׁיתי lent on usury, H3808 ולא nor H5383 נשׁו men have lent to me on usury; H3605 בי כלה every one H7043 מקללוני׃ of them doth curse
Vulgate(i) 10 vae mihi mater mea quare genuisti me virum rixae virum discordiae in universa terra non feneravi nec feneravit mihi quisquam omnes maledicunt mihi
Clementine_Vulgate(i) 10 [Væ mihi, mater mea! quare genuisti me, virum rixæ, virum discordiæ in universa terra? Non fœneravi, nec fœneravit mihi quisquam: omnes maledicunt mihi.
Wycliffe(i) 10 Mi modir, wo to me; whi gendridist thou me a man of chidyng, a man of discord in al the lond? Y lente not, nether ony man lente to me; alle men cursen me, the Lord seith.
Coverdale(i) 10 O mother, alas that euer thou dydest beare me, an enemie and hated of the whole londe: Though I neuer lente ner receaued vpon vsury, yet euery man speake euell vpon me.
MSTC(i) 10 O mother, alas that ever thou didst bear me, an enemy and hated of the whole land: Though I never lent nor received upon usury, yet all men speak evil upon me.
Matthew(i) 10 O mother, alas that euer thou dydest beate me, an enemye and hated of the whose lande: Though I neuer lente ner receyued vpon vsury, yet all men speake euell vpon me.
Great(i) 10 O mother, alas that euer thou dydest beare me, a brawler & rebuker of the whole lande: Thoughe I neuer lente ner receaued vpon vsury, yet all men speake euell vpon me.
Geneva(i) 10 Wo is mee, my mother, that thou hast borne mee, a contentious man, and a man that striueth with the whole earth I haue neither lent on vsury, nor men haue lent vnto me on vsurie: yet euery one doeth curse me.
Bishops(i) 10 O mother, alas that thou euer didst beare me, a brawler and rebuker of the whole lande: though I neuer lent nor receaued vpon vsurie, yet all men speake euyll vpon me
DouayRheims(i) 10 Woe is me, my mother: why hast thou borne me a man of strife, a man of contention to all the earth? I have not lent on usury, neither hath any man lent to me on usury: yet all curse me.
KJV(i) 10 Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me.
KJV_Cambridge(i) 10 Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me.
Thomson(i) 10 [p] Woe is me, O my mother, what sort of a person hast thou born in me! a man of strife and contending with all this land! I have neither lent on usury: nor hath any one lent to me; yet my strength is spent among them who curse me.
Webster(i) 10 Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor have men lent to me on usury; yet every one of them doth curse me.
Brenton(i) 10 Woe is me, my mother! thou hast born me as some man of strife, and at variance with the whole earth; I have not helped others, nor has any one helped me; my strength has failed among them that curse me.
Brenton_Greek(i) 10 Οἴμοι ἐγὼ, μῆτερ, ὡς τίνα με ἔτεκες ἄνδρα δικαζόμενον, καὶ διακρινόμενον πάσῃ τῇ γῇ· οὔτε ὠφέλησα, οὔτε ὠφέλησέ με οὐδείς· ἡ ἰσχύς μου ἐξέλιπεν ἐν τοῖς καταρωμένοις με.
Leeser(i) 10 Woe is me, my mother, that thou hast born me, a man of contention and a man of strife to the whole land! I have not lent, nor have men lent to me: yet every one of them curseth me.
YLT(i) 10 Woe to me, my mother, For thou hast borne me a man of strife, And a man of contention to all the land, I have not lent on usury, Nor have they lent on usury to me—All of them are reviling me.
JuliaSmith(i) 10 Wo to me, my mother, for thou broughtest me forth a man of strife and a man of contention to all the earth. I lent not on interest and they lent not to me on interest: they are altogether cursing me.
Darby(i) 10 Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole land! I have not lent on usury, nor have they lent to me on usury; [yet] every one of them doth curse me.
ERV(i) 10 Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent on usury, neither have men lent to me on usury; [yet] every one of them doth curse me.
ASV(i) 10 Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; [yet] every one of them doth curse me.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; yet every one of them doth curse me.
Rotherham(i) 10 Woe to me! my mother, That thou didst bear me, A man of litigation and a man of contention to all the land,––I have not lent on interest, Nor have they lent on interest to me, Every one, hath treated me with contempt.
CLV(i) 10 Woe to me, my mother, For you have borne me a man of strife, And a man of contention to all the land, I have not lent on usury, Nor have they lent on usury to me--All of them are reviling me."
BBE(i) 10 Sorrow is mine, my mother, because you have given birth to me, a cause of fighting and argument in all the earth! I have not made men my creditors and I am not in debt to any, but every one of them is cursing me.
MKJV(i) 10 Woe is me, my mother, that you have borne me, a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not loaned, nor have men loaned to me; yet every one curses me.
LITV(i) 10 Woe to me, my mother, that you have borne me, a man of strife, and a man of contention to the whole earth! I have not loaned, nor have they loaned to me; yet everyone curses me.
ECB(i) 10 Woe is me, my mother, that you birthed me - a man of strife and a man of contention to the whole earth! I neither lent on usury nor men lent to me on usury; every one of them abases me.
ACV(i) 10 Woe is me, my mother, that thou have bore me, a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, nor have men lent to me, yet every one of them curses me.
WEB(i) 10 Woe is me, my mother, that you have borne me, a man of strife, and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; yet every one of them curses me.
NHEB(i) 10 "Woe is me, my mother, that you have borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth. I have not lent, neither have men lent to me; yet everyone of them curses me."
AKJV(i) 10 Woe is me, my mother, that you have borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them does curse me.
KJ2000(i) 10 Woe is me, my mother, that you have borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent for interest, nor men have lent to me for interest; yet everyone of them does curse me.
UKJV(i) 10 Woe is me, my mother, that you have borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on interest, nor men have lent to me on interest; yet every one of them does curse me.
TKJU(i) 10 Woe is me, my mother, that you have borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor have men lent to me on usury; yet every one of them does curse me.
EJ2000(i) 10 ¶ Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them curses me.
CAB(i) 10 Woe is me, my mother! You have born me as some man of strife, and at variance with the whole earth. I have not helped others, nor has anyone helped me; my strength has failed among them that curse me.
LXX2012(i) 10 Woe is me, [my] mother! you have born me as some man of strife, and at variance with the whole earth; I have not helped [others], nor has any one helped me; my strength has failed among them that curse me.
NSB(i) 10 Sadness is mine! Why did my mother bring me into the world? I have to quarrel and argue with everyone in the whole earth. I have not lent any money or borrowed any; yet everyone curses me.
ISV(i) 10 Jeremiah’s ComplaintHow terrible for me, my mother, that you gave birth to me, a man of strife and contention for the whole land! I’ve neither lent nor borrowed, yet everyone curses me.
LEB(i) 10 Woe to me, O my mother, that you gave birth to me, a man of contention and quarreling to the whole land.* I have not lent out and I have not borrowed.* All of them are cursing me.
BSB(i) 10 Woe to me, my mother, that you have borne me, a man of strife and conflict in all the land. I have neither lent nor borrowed, yet everyone curses me.
MSB(i) 10 Woe to me, my mother, that you have borne me, a man of strife and conflict in all the land. I have neither lent nor borrowed, yet everyone curses me.
MLV(i) 10 Woe is me, my mother, that you have bore me, a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, nor have men lent to me, yet every one of them curses me.
VIN(i) 10 How terrible for me, my mother, that you gave birth to me, a man of strife and contention for the whole land! I've neither lent nor borrowed, yet everyone curses me.
Luther1545(i) 10 Ach, meine Mutter, daß du mich geboren hast, wider den jedermann hadert und zankt im ganzen Lande! Habe ich doch weder auf Wucher geliehen noch genommen, noch flucht mir jedermann.
Luther1912(i) 10 Ach, meine Mutter, daß du mich geboren hast, wider den jedermann hadert und zankt im ganzen Lande! Habe ich doch weder auf Wucher geliehen noch genommen; doch flucht mir jedermann.
ELB1871(i) 10 Wehe mir, meine Mutter, daß du mich geboren hast, einen Mann des Haders und einen Mann des Zankes für das ganze Land! Ich habe nicht ausgeliehen, und man hat mir nicht geliehen; alle fluchen mir. -
ELB1905(i) 10 »Wehe mir, meine Mutter, daß du mich geboren hast, einen Mann des Haders und einen Mann des Zankes für das ganze Land! Ich habe nicht ausgeliehen, und man hat mir nicht geliehen; alle fluchen mir.«
DSV(i) 10 Wee mij, mijn moeder, dat gij mij gebaard hebt, een man van twist, en een man van krakeel den gansen lande! Ik heb hun niet op woeker gegeven, ook hebben zij mij niet op woeker gegeven, nog vloekt mij een ieder van hen.
Giguet(i) 10 ¶ Hélas! ma mère, pourquoi m’avez-vous enfanté, pour être un homme de contradiction par toute la terre? Je n’ai été utile à personne, et personne ne m’a été utile; la force m’a manqué contre ceux qui me maudissent.
DarbyFR(i) 10
Malheur à moi, ma mère! de ce que tu m'as enfanté homme de débat et homme de contestation à tout le pays; je n'ai pas prêté à usure, on ne m'a pas prêté à usure, et chacun me maudit!
Martin(i) 10 Malheur à moi, ô ma mère! de ce que tu m'as enfanté pour être un homme de débat, et un homme de querelle à tout le pays; je ne me suis obligé à personne, et personne ne s'est obligé à moi, et néanmoins chacun me maudit et me méprise.
Segond(i) 10 Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m'as fait naître Homme de dispute et de querelle pour tout le pays! Je n'emprunte ni ne prête, Et cependant tous me maudissent.
SE(i) 10 Ay de mí, madre mía, que me has engendrado hombre de contienda y hombre de discordia a toda la tierra! Nunca les di a interés, ni lo tomé de ellos; y todos me maldicen.
ReinaValera(i) 10 Ay de mí, madre mía, que me has engendrado hombre de contienda y hombre de discordia á toda la tierra! Nunca les dí á logro, ni lo tomé de ellos; y todos me maldicen.
JBS(i) 10 ¡Ay de mí, madre mía, que me has engendrado hombre de contienda y hombre de discordia a toda la tierra! Nunca les di a interés, ni lo tomé de ellos; y todos me maldicen.
Albanian(i) 10 Mjerë unë, o nëna ime sepse më ke lindur si një njeri grindjesh dhe sherri në të gjithë vendin. Nuk i kam dhënë hua asgjë askujt, as të tjerët më kanë dhënë hua; megjithatë të gjithë më mallkojnë.
RST(i) 10 „Горе мне, мать моя, что ты родила меня человеком, который спорит и ссорится со всеюземлею! никому не давал я в рост, и мне никто не давал в рост, а все проклинают меня".
Arabic(i) 10 ويل لي يا امي لانك ولدتني انسان خصام وانسان نزاع لكل الارض. لم اقرض ولا اقرضوني وكل واحد يلعنني.
Bulgarian(i) 10 Горко ми, майко моя, защото си ме родила мъж за каране и мъж за препиране с цялата земя! Нито съм давал назаем, нито са ми давали назаем, но всички ме кълнат.
Croatian(i) 10 Jao meni, majko, što si me rodila, da svađam se i prepirem sa svom zemljom. Nikom ne uzajmih, ni od koga zajma ne uzeh, a ipak svi me proklinju.
BKR(i) 10 Běda mně, matko má, že jsi mne porodila, muže sváru a muže různice vší zemi. Nepůjčoval jsem jim, aniž mi oni půjčovali, a každý mi zlořečí.
Danish(i) 10 Ve mig, min Moder! at du fødte mig, en Mand, imod hvem alt Landet kiver og trætter; jeg har ikke laant til nogen, og ingen har laant til mig, dog forbander enhver: mig.
CUV(i) 10 我 的 母 親 哪 , 我 有 禍 了 ! 因 你 生 我 作 為 遍 地 相 爭 相 競 的 人 。 我 素 來 沒 有 借 貸 與 人 , 人 也 沒 有 借 貸 與 我 , 人 人 卻 都 咒 罵 我 。
CUVS(i) 10 我 的 母 亲 哪 , 我 冇 祸 了 ! 因 你 生 我 作 为 遍 地 相 争 相 竞 的 人 。 我 素 来 没 冇 借 贷 与 人 , 人 也 没 冇 借 贷 与 我 , 人 人 却 都 咒 骂 我 。
Esperanto(i) 10 Ho ve al vi, mia patrino, ke vi naskis min kiel homon, kontraux kiu cxiu malpacas kaj kiun cxiu atakas sur la tuta tero! Mi ne pruntedonis procentege, mi ne prenis prunte; tamen cxiuj min malbenas.
Finnish(i) 10 Voi minua, äitini, ettäs minun synnytit riiteliäksi ja vastustajaksi koko maalle! En minä ole korkoa ottanut, eikä he ole minua kasvulle antaneet, kuitenkin kaikki minulle kiroilevat.
FinnishPR(i) 10 Voi minua, äitini, kun minut synnytit riidan ja toran mieheksi koko maalle! En ole lainaksi antanut enkä lainaksi ottanut; kuitenkin kiroavat minua kaikki.
Haitian(i) 10 Ala yon malè pou mwen! O manman mwen, poukisa ou te fè m'? Mwen nan kont, mwen nan pale anpil ak tout moun nan peyi a. Mwen pa prete moun lajan, mwen pa prete lajan nan men moun. Malgre sa, tout moun ap ban m' madichon.
Hungarian(i) 10 Jaj nékem, anyám, mert versengés férfiává és az egész föld ellen perlekedõ férfiúvá szültél engemet! Nem adtam kölcsönt és nékem sem adtak kölcsönt: [mégis] mindnyájan szidalmaznak engem!
Indonesian(i) 10 Sungguh sial aku ini! Untuk apa ibuku melahirkan aku? Dengan setiap orang di negeri ini aku harus bertengkar dan berbantah. Sekalipun aku tidak pernah meminjamkan atau meminjam, namun aku dikutuk semua orang.
Italian(i) 10 Ahi lasso me! madre mia; perciocchè tu mi hai partorito per essere uomo di lite, e di contesa a tutto il paese: io non ho loro dato nulla in presto, ed essi altresì non mi hanno prestato nulla; e pur tutti quanti mi maledicono.
ItalianRiveduta(i) 10 Me infelice! o madre mia, poiché m’hai fatto nascere uomo di lite e di contesa per tutto il paese! Io non do né prendo in imprestito, e nondimeno tutti mi maledicono.
Korean(i) 10 내게 재앙이로다 나의 모친이여, 모친이 나를 온 세계에게 다툼과 침을 당할 자로 낳으셨도다 내가 뀌어 주지도 아니하였고 사람이 내게 뀌이지도 아니하였건마는 다 나를 저주하는도다
Lithuanian(i) 10 Motina, vargas man! Kam tu mane pagimdei vaidams ir kivirčams visame krašte? Nei aš skolinau, nei skolinausi, tačiau jie visi keikia mane.
PBG(i) 10 Biada mnie, matko moja! żeś mię urodziła męża swaru, i męża sporu po wszystkiej ziemi; nie dawałem im na lichwę, ani mnie oni na lichwę dawali, a wżdy mi każdy złorzeczy.
Portuguese(i) 10 Ai de mim, minha mãe! porque me deste à luz, homem de rixas e homem de contendas para toda a terra. Nunca lhes emprestei com usura, nem eles me emprestaram a mim com usura, todavia cada um deles me amaldiçoa.
Norwegian(i) 10 Ve mig, min mor, at du fødte mig, mig som alle i landet strider og tretter med! Jeg har ikke lånt dem noget, og de har ikke lånt mig noget, og enda forbanner hver mann mig.
Romanian(i) 10 ,,Vai de mine, mamă, că m'ai născut, pe mine, om de ceartă şi de pricină pentru toată ţara! Nu iau cu împrumut, nici nu dau cu împrumut, şi totuş toţi mă blastămă!
Ukrainian(i) 10 Горе мені, моя мати, що ти породила такого мене, чоловіка сварливого та чоловіка сутяжного для всієї землі! Нікому я не позичав, і ніхто мені не боргував, та всі проклинають мене...